SCALABRINI
UNA VOZ VIVA
Páginas elegidas de sus escritos
Ediciones
Scalabrinianas - Merlo - Buenos Aires - 2004
Título original
“Scalabrini Una Voce Viva. Pagine scelte dagli scritti”, Congregazioni Scalabriniane, Missionari e
Missionarie di San Carlo, 1987
Traducción: Sra. M. A.
Grisaldi. Revisado por el Equipo del Seminario “San José” y Alicia Marques.
Compaginación CEMLA.
I - Hombre de Dios y para Dios
II - Hombre de la Iglesia y para la Iglesia
III - Hombre de la Palabra y para la Palabra
IV - Hombre de los hombres y para los hombres
V - Hombre de los migrantes y para los
migrantes
A LAS RELIGIOSAS Y A LOS
RELIGIOSOS DE LAS CONGREGACIONES SCALABRINIANAS
«Scalabrini una voz viva» es el nuevo libro querido
por las dos Congregaciones Scalabrinianas en ocasión del Año del Centenario de
Ya por el título se puede deducir que el libro se pone
en la óptica de la vida: efectivamente, ha sido pensado y querido como estímulo
para el crecimiento de nuestra scalabrinianidad.
Al presentarlo, quisiéramos ofrecer solamente algunos
criterios para la lectura, que son los mismos que guiaron a los que han
trabajado en esta obra.
El conocimiento del Pensamiento del Fundador es un
camino privilegiado para conocer y amar su persona en sus diversos componentes
y matices humanos y espirituales; es el camino que lleva al contacto con un
hombre de Iglesia siempre atento a los signos de los tiempos, hombre de Dios,
pero al mismo tiempo hombre para los hombres y justamente en este sentido, Pastor
y Fundador. Para nosotros los Scalabrinianos, que hemos decidido seguirlo como
modelo, su pensamiento se hace enseñanza para "ver en los migrantes la
imagen de Cristo y, en su suerte, un desafío a la fe y al amor de los
creyentes, particularmente de los misioneros y de las misioneras, apremiados
por reparar los males de las migraciones, tanto en las causas como en sus
efectos, y a descubrir el designio de Dios actuando en todas las migraciones,
aún en las causadas por injusticias" (RV 19).
Justamente este conocimiento amoroso, que está
destinado a encarnarse en nuestra propia vocación, lleva a una lectura crítica
de nosotros mismos: de hecho nos hallamos frente a un espejo que nos devuelve
una imagen destinada a identificarnos, a hacernos reconocer a nosotros mismos
con los lineamientos de una consagración que implica "una experiencia
religiosa y misionera", como elementos de autenticidad. A veces, quizás,
este mismo espejo podrá mostrarnos "en verdad" lo que deberíamos ser
más que lo que somos: la lectura crítica, en este caso, se hace meditación de
quien, adulto en la fe, quiere seguir creciendo para ser joven.
Sin embargo, nadie puede crecer solo: somos y queremos
ser, por vocación, hombres de comunidad y de comunión: el pensamiento del
Fundador es la fuente de la cual han surgido nuestras comunidades y continúa
siendo el fundamento del estilo de nuestra vida y de nuestra presencia
pastoral, especialmente para responder adecuadamente a las exigencias del
fenómeno migratorio actual, con sus realidades mucho más amplias y dramáticas
que aquellas de la época de Scalabrini.
Y justamente en relación con el hoy de la emigración,
la lectura de este libro nos podrá hacer constatar la veracidad de la afirmación
del Papa Juan Pablo II a los capitulares, el 16 de octubre del año pasado:
"Ahora más que nunca la intuición de vuestro Fundador se revela
actual".
Nuestro agradecimiento a todos los que han trabajado
"con la mente y con el corazón" para la realización de esta obra.
Recordamos en particular al P. Tino Lovison, que se ha ocupado de reunir gran
parte de los textos, y del cual el 3 de junio se cumple el primer aniversario
de su retorno a la casa del Padre. Además creemos oportuno señalar la contribución
del P. Mario Francesconi, de Sor Sônia Delforno y del P. Gino Dal Piaz para la
realización de la obra.
Roma 1º de junio de 1987
P. Sixto Caccia C.S. Madre
Lice María Signor
Superior General Superiora
General
INTRODUCCIÓN
Las Direcciones Generales de las Congregaciones de los
Misioneros y de las Misioneras de San Carlos, de común acuerdo, han tomado la
iniciativa de publicar una antología de los escritos de su Fundador, Beato
Mons. Juan Bautista Scalabrini (1839-1905), en ocasión del Centenario de
La elección de los textos, entre las aproximadamente
7.000 páginas recopiladas en 14 grandes volúmenes, ha sido determinada de
acuerdo con los siguientes criterios:
1) poner
a disposición de los religiosos y de las religiosas, que reconocen en
Scalabrini el carisma de su fundador, los elementos principales para comprender
mejor, los diversos aspectos, de ese carisma;
2) ofrecer
a todos los admiradores y devotos del Beato, y en particular a los que les
preocupa la causa de los emigrados, la posibilidad de leer las páginas más
significativas de su mensaje;
3) facilitar,
mediante el conocimiento directo de los principios e ideas que lo guiaban, la
comprensión de su vida como Beato, sacerdote y obispo de
Los cinco títulos alrededor de los cuales han sido
recopiladas las páginas de la antología son:
I - Hombre de Dios y para Dios
II - Hombre de la Iglesia y para la Iglesia
III - Hombre de la Palabra y para la Palabra
IV - Hombre de los hombres y para los hombres
V - Hombre de los migrantes y para los
migrantes
Es decir: hombre que fue todo para Dios porque fue
todo de Dios; hombre que trabajó y se sacrificó por
Al comienzo de cada una de las cinco partes se da una
clave de lectura y al iniciar cada subdivisión un rápido compendio indica la
sucesión lógica de los pasajes citados.
Los criterios de redacción de la antología han sido
condicionados por la necesidad de no superar las dimensiones de un libro
manuable. Han sido omitidos los párrafos no indispensables para la comprensión
del texto, señalados con puntos suspensivos entre paréntesis. El instrumento
bibliográfico está reducido a lo esencial. Las notas explicativas también están
reducidas al mínimo: quien desee comprender mejor el contexto deberá remitirse
al volumen biográfico de M. Francesconi: "Juan Bautista Scalabrini obispo
de Piacenza y de los emigrados".
Las palabras impresas en cursiva o están así en el
texto original, o bien son transcripciones en lenguaje moderno de ciertas
formas de expresión obsoletas que hoy fastidiarían al lector. También se evitó
transcribir las demasiado frecuentes elisiones que se marcan con apóstrofo. Con
frecuencia se transcribió entera una abreviatura cuando no fuese inmediatamente
comprensible: por ejemplo Jesucristo en vez de J. C.
Las abreviaturas más comunes son las siguientes:
AGS |
Archivo General Scalabriniano (Via
Calandrelli 11, Roma) |
ASV-SE |
Archivo Secreto del Vaticano, Secretaría de Estado |
Biografía |
M. FRANCESCONI, Giovanni Battista Scalabrini vescovo di
Piacenza e degli emigrati (Città Nuova Editrice, Roma, 1985) |
Correspondencia S.B. |
Carteggio Scalabrini Bonomelli (1868-1905) de C.
MARCORA (Editorial Studium, Roma, 1983) |
Id. |
Ídem (repetición de la cita precedente) |
Ibíd. |
Ibídem (misma referencia biográfica o de archivo) |
B.P. |
Beatísimo Padre |
f. |
folio |
h. e h. q |
hermanos e hijos queridísimos |
J.C. |
Jesucristo |
V. H. y
Q. H. |
Venerables hermanos y Queridos hijos |
[] |
el texto entre corchetes [] indica la traducción de una cita del
latín. |
* El asterisco especialmente en el índice indica la referencia que no
es una cita textual o hecha explícitamente por el autor. |
|
Las abreviaturas de los Libros Sagrados y las citas bíblicas han sido
tomadas de "El Libro del Pueblo de Dios, |