SCALABRINI

UNA VOZ VIVA

 

Páginas elegidas de sus escritos

 

Ediciones Scalabrinianas - Merlo - Buenos Aires - 2004

Título original “Scalabrini Una Voce Viva. Pagine scelte dagli scritti”,  Congregazioni Scalabriniane, Missionari e Missionarie di San Carlo, 1987

Traducción: Sra. M. A. Grisaldi. Revisado por el Equipo del Seminario “San José” y Alicia Marques. Compaginación CEMLA.

 

I - Hombre de Dios y para Dios

II - Hombre de la Iglesia y para la Iglesia

III - Hombre de la Palabra y para la Palabra

IV - Hombre de los hombres y para los hombres

V - Hombre de los migrantes y para los migrantes

 

 

 

 

A LAS RELIGIOSAS Y A LOS RELIGIOSOS DE LAS CONGREGACIONES SCALABRINIANAS

 

«Scalabrini una voz viva» es el nuevo libro querido por las dos Congregaciones Scalabrinianas en ocasión del Año del Centenario de la Fundación de los Misioneros.

Ya por el título se puede deducir que el libro se pone en la óptica de la vida: efectivamente, ha sido pensado y querido como estímulo para el crecimiento de nuestra scalabrinianidad.

Al presentarlo, quisiéramos ofrecer solamente algunos criterios para la lectura, que son los mismos que guiaron a los que han trabajado en esta obra.

El conocimiento del Pensamiento del Fundador es un camino privilegiado para conocer y amar su persona en sus diversos componentes y matices humanos y espirituales; es el camino que lleva al contacto con un hombre de Iglesia siempre atento a los signos de los tiempos, hombre de Dios, pero al mismo tiempo hombre para los hombres y justamente en este sentido, Pastor y Fundador. Para nosotros los Scalabrinianos, que hemos decidido seguirlo como modelo, su pensamiento se hace enseñanza para "ver en los migrantes la imagen de Cristo y, en su suerte, un desafío a la fe y al amor de los creyentes, particularmente de los misioneros y de las misioneras, apremiados por reparar los males de las migraciones, tanto en las causas como en sus efectos, y a descubrir el designio de Dios actuando en todas las migraciones, aún en las causadas por injusticias" (RV 19).

Justamente este conocimiento amoroso, que está destinado a encarnarse en nuestra propia vocación, lleva a una lectura crítica de nosotros mismos: de hecho nos hallamos frente a un espejo que nos devuelve una imagen destinada a identificarnos, a hacernos reconocer a nosotros mismos con los lineamientos de una consagración que implica "una experiencia religiosa y misionera", como elementos de autenticidad. A veces, quizás, este mismo espejo podrá mostrarnos "en verdad" lo que deberíamos ser más que lo que somos: la lectura crítica, en este caso, se hace meditación de quien, adulto en la fe, quiere seguir creciendo para ser joven.

Sin embargo, nadie puede crecer solo: somos y queremos ser, por vocación, hombres de comunidad y de comunión: el pensamiento del Fundador es la fuente de la cual han surgido nuestras comunidades y continúa siendo el fundamento del estilo de nuestra vida y de nuestra presencia pastoral, especialmente para responder adecuadamente a las exigencias del fenómeno migratorio actual, con sus realidades mucho más amplias y dramáticas que aquellas de la época de Scalabrini.

Y justamente en relación con el hoy de la emigración, la lectura de este libro nos podrá hacer constatar la veracidad de la afirmación del Papa Juan Pablo II a los capitulares, el 16 de octubre del año pasado: "Ahora más que nunca la intuición de vuestro Fundador se revela actual".

Nuestro agradecimiento a todos los que han trabajado "con la mente y con el corazón" para la realización de esta obra. Recordamos en particular al P. Tino Lovison, que se ha ocupado de reunir gran parte de los textos, y del cual el 3 de junio se cumple el primer aniversario de su retorno a la casa del Padre. Además creemos oportuno señalar la contribución del P. Mario Francesconi, de Sor Sônia Delforno y del P. Gino Dal Piaz para la realización de la obra.

 

Roma 1º de junio de 1987

 

P. Sixto Caccia C.S.                                                                                                                                                                        Madre Lice María Signor

Superior General                                                                                                                                                                        Superiora General

 

 

 

 

INTRODUCCIÓN

 

Las Direcciones Generales de las Congregaciones de los Misioneros y de las Misioneras de San Carlos, de común acuerdo, han tomado la iniciativa de publicar una antología de los escritos de su Fundador, Beato Mons. Juan Bautista Scalabrini (1839-1905), en ocasión del Centenario de la Fundación de los Misioneros Scalabrinianos.

La elección de los textos, entre las aproximadamente 7.000 páginas recopiladas en 14 grandes volúmenes, ha sido determinada de acuerdo con los siguientes criterios:

 

1)      poner a disposición de los religiosos y de las religiosas, que reconocen en Scalabrini el carisma de su fundador, los elementos principales para comprender mejor, los diversos aspectos, de ese carisma;

2)      ofrecer a todos los admiradores y devotos del Beato, y en particular a los que les preocupa la causa de los emigrados, la posibilidad de leer las páginas más significativas de su mensaje;

3)      facilitar, mediante el conocimiento directo de los principios e ideas que lo guiaban, la comprensión de su vida como Beato, sacerdote y obispo de la Iglesia, evangelizador, hombre de acción social y cultural, Apóstol de los Emigrados.

 

Los cinco títulos alrededor de los cuales han sido recopiladas las páginas de la antología son:

 

I - Hombre de Dios y para Dios

II - Hombre de la Iglesia y para la Iglesia

III - Hombre de la Palabra y para la Palabra

IV - Hombre de los hombres y para los hombres

V - Hombre de los migrantes y para los migrantes

 

Es decir: hombre que fue todo para Dios porque fue todo de Dios; hombre que trabajó y se sacrificó por la Iglesia, porque se sentía parte viva de la Iglesia; hombre que se dedicó a la proclamación de la Palabra de Dios porque se dejó plasmar por el Verbo de Dios; hombre que se prodigó para los hombres porque estaba dotado de una gran humanidad; hombre que se consagró a los emigrados porque hizo suya la causa de los emigrados.

Al comienzo de cada una de las cinco partes se da una clave de lectura y al iniciar cada subdivisión un rápido compendio indica la sucesión lógica de los pasajes citados.

Los criterios de redacción de la antología han sido condicionados por la necesidad de no superar las dimensiones de un libro manuable. Han sido omitidos los párrafos no indispensables para la comprensión del texto, señalados con puntos suspensivos entre paréntesis. El instrumento bibliográfico está reducido a lo esencial. Las notas explicativas también están reducidas al mínimo: quien desee comprender mejor el contexto deberá remitirse al volumen biográfico de M. Francesconi: "Juan Bautista Scalabrini obispo de Piacenza y de los emigrados".

Las palabras impresas en cursiva o están así en el texto original, o bien son transcripciones en lenguaje moderno de ciertas formas de expresión obsoletas que hoy fastidiarían al lector. También se evitó transcribir las demasiado frecuentes elisiones que se marcan con apóstrofo. Con frecuencia se transcribió entera una abreviatura cuando no fuese inmediatamente comprensible: por ejemplo Jesucristo en vez de J. C.

 

 

Las abreviaturas más comunes son las siguientes:

 

AGS

Archivo General Scalabriniano (Via Calandrelli 11, Roma)

ASV-SE

Archivo Secreto del Vaticano, Secretaría de Estado

Biografía

M. FRANCESCONI, Giovanni Battista Scalabrini vescovo di Piacenza e degli emigrati (Città Nuova Editrice, Roma, 1985)

Correspondencia S.B.

Carteggio Scalabrini Bonomelli (1868-1905) de C. MARCORA (Editorial Studium, Roma, 1983)

Id.

Ídem (repetición de la cita precedente)

Ibíd.

Ibídem (misma referencia biográfica o de archivo)

B.P.

Beatísimo Padre

f.

folio

h. e h. q

hermanos e hijos queridísimos

J.C.

Jesucristo

V. H. y Q. H.

Venerables hermanos y Queridos hijos

[]

el texto entre corchetes [] indica la traducción de una cita del latín.

* El asterisco especialmente en el índice indica la referencia que no es una cita textual o hecha explícitamente por el autor.

Las abreviaturas de los Libros Sagrados y las citas bíblicas han sido tomadas de "El Libro del Pueblo de Dios, La Biblia"